薄荷女性网,qq2013老版本下载,地头蛇的意思
人工智能朗读:

“有人被抓了”——这在字幕组圈内是石破天惊的大事。埃米说,被抓的人人影视曾经是圈内最风光无限的“宇宙组”,他们这些“小破组”,始终是默默无闻,“这样也相对安全”。
以翻译外语影视为主要工作的字幕组,兴起不过二十年。这二十年间,他们在灰色波浪中起起伏伏,有过“辉煌”,也早有过危机。他们曾经被称为“盗火者普罗米修斯”,如今却有人成为犯罪嫌疑人。我们采访了几个字幕组的成员,请他们还原一段字幕组沉浮录。
一颗“用爱发电”的初心
虽然案情通报的新闻在年前就发布了,但其影响力一直持续至今。小土,这个资深美剧粉丝,对字幕组的“事迹”如数家珍——“用爱发电”、“普罗米修斯”、“打破文化壁垒之人”——这些字眼都曾是字幕组的标签。
“字幕组的出现,很简单,就是因为很多外语影视,没有官方引进、没有翻译、没有字幕。有人想看,就需要有人完成这些工作。”小土说,字幕组大约始于2001年,启蒙作品是《老友记》。然后,兴盛于2006年,因为《越狱》。
作为初代字幕组的成员,阿莱也是最早“用爱发电”的翻译人员。喜欢看外语影视、注意到字幕组、有了加入的念头、测试、进组、开始工作、昵称出现在片头字幕中——这是一个加入字幕组的标准流程。
刚进组的时候,阿莱发现这里也讲“论资排辈”,一些非常热门的剧集或电影,轮不到刚进组的新人翻译。“不过哪怕打打杂、被指派翻译一些所谓的冷门剧,也是一种锻炼和成长。”阿菜对此颇为看得开,坚持一年后,他终于在某热剧秋季回归时成为了翻译之一。
为了能够顺畅、快速制作字幕,围绕具体剧集字幕组内会再细分为一个个小组。身在国外的网友第一时间录下片源与字幕传回国内,时间轴制作者将原始英文字幕列好编号、台词、时间。一集40-60分钟的剧通常会分为3-4段,每段十几分钟,分别交给不同的翻译。大约2小时,翻译们可以各自翻好,统一发给校对。
校对不但要将翻译们的语言风格进行统一,还要修改翻译们翻不出或者翻错的地方,被公认为是字幕组内最累最难、也最显水平的工种。字幕全部搞定后,便可以将译好的字幕和片子压制成影视文件进行发布了。
大部分情况下,字幕制作是团队的“流水作业”,新片发送过来后,每个人都得在规定时间内完成自己的任务,否则会影响整个进度。“像我翻剧的时候经常中午来活儿,有时候饭都顾不得吃,只想着尽快做好不要拖累别人。”在阿菜看来,能坚持做字幕的人责任心都很强,在现实生活中也会很“靠谱”。
除了自我追求,不同字幕组间更存在竞争。大家一样辛苦做字幕,一集新剧播放后,谁家字幕发布得早、被网友下载得多,对组员来说便是最好的肯定和鼓励。阿菜回忆起一部曾经在中国网友间大热的剧集,“拆分给七八个人一起来做,6个小时后字幕就放出去了,热火朝天,跟‘打仗’一样的。”
为字幕组贡献了近8年业余时光,阿菜在成家后隐退,她时不时还会回忆“为喜欢剧集出力的兴奋感”、“万千网友都能看到自己昵称的荣耀感”等“高光时刻”。她说自己并没有从中获得金钱方面的利益:“现在的生态环境我已经不太了解了,我们那时候是真心希望自己喜欢的剧被更多人看到。另外组里大家兴趣爱好相投,平时有很多能聊的话题,任务来了一起并肩战斗,很有种惺惺相惜的感觉。”
“用爱发电”变为“用爱赚钱”
本文地址:http://www.reviewcode.cn/wulianwang/192908.html 转载请注明出处!