位置:编程技术网 > 编程语言 > 正文 >

我国自主研发的专利人工智能机器翻译系统受好评

2019年11月10日 22:12来源:未知手机版

延锋,星级酒店凉菜,情定法拉家纺

10秒钟翻译1万字,准确率90%以上

我国自主研发的专利人工智能机器翻译系统受好评

“10秒钟翻译1万字;日汉双向翻译准确率接近98%、英汉双向翻译准确率接近95%、德汉双向翻译准确率接近90%。”11月10日,记者从国家知识产权局和知识产权出版社获悉,我国自主研发的专利人工智能机器翻译系统——科专笑飞人工智能机器翻译系统(下称“科专笑飞”)受到用户好评。经过半年的推广和实践,科专笑飞的BLEU值(国际上评价机器翻译质量的一种经典方法)已经超越谷歌公司等多家行业巨头;已有超过1500名审查员使用该系统;已有10余家知识产权服务机构和企业开始使用,并有30余家明确表达了签约意向。

据介绍,此系统致力于为知识产权领域提供专业的专利文献翻译服务。该系统的上线,是落实国家知识产权局党组要求运用新技术推动审查质量提升的具体举措,是知识产权出版社在机器翻译技术领域自主研发14年的成果。

早在2005年,中国国家知识产权局与欧洲专利局谈合作时,对方提出,他们的审查员阅读中文专利文献非常困难,能否提供英文翻译数据?在当时的背景下,海量的专利文献仅靠人工翻译,成本高、效率低,因此,中国国家知识产权局开始考虑研发一套专利文献机器翻译系统,并将此重任交由知识产权出版社负责。

无技术、无人才是知识产权出版社承接该任务后面临的两大困难。为此,知识产权出版社将机器翻译列为当年的重点研发项目,组建了一支由专家教授牵头的机器翻译专业研发团队,开启了自主研发机器翻译核心技术的艰辛发展之路。

在2011年,知识产权出版社从中国科学院计算机语言信息工程研究中心“挖”来了机器翻译领域的顶级专家张孝飞,其在知识产权出版社科技文献机器翻译研究院(下称科技文献机器翻译研究院)成立后,担任副院长,带领研究团队不断调整技术路线、完善技术方案,使科专笑飞的准确率稳定在了70%左右。

在技术攻关的关键时刻,担任科技文献机器翻译研究院院长的诸敏刚亲自参与指导机器翻译技术研发,加强对机器翻译的支持力度。既熟悉日语、英语、德语等多门语言,又了解专利申请文件的撰写方式,这使得诸敏刚很容易发现专利文献翻译的难点和痛点。为此,诸敏刚找出一些较难翻译的专利文献,多次进行试验,发现问题后,立即与研发人员进行讨论,并进行改进。经过多次调整技术方案后,科专笑飞的准确率终于达到了90%以上,并于今年“4·26”世界知识产权日期间正式发布。(光明日报全媒体记者袁于飞)

本文地址:http://www.reviewcode.cn/bianchengyuyan/93008.html 转载请注明出处!

今日热点资讯